认知语言学小组系列学术交流活动之十一

文章作者:方敏时间:2015-12-28浏览:182

 

 

1223日下午300认知语言学科研小组本学期第十一次小组活动在YF1308会议室如期进行,组长吴小芳老师为本组成员做了题为“《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究”的讲座

 

吴小芳老师以文化意象认知翻译观为理论基础,对比评析了《醉翁亭记》中概念性文化意象词和联想性文化意象词的六个英译版本。在讲解过程中,吴小芳老师强调,理解文化意象词的文化含义和语境含义是“对比评析的根基”,站在译者的角度、译出具有“和谐性“的翻译是文化意象的融合翻译策略。通过对比、评议概念性文化意象词和联想性文化意象词在六位不同译者笔下的不同措辞,并根据原型意象、文化含义和语境含义的实现与否为依据,吴小芳老师总结出:每位译者的译文体现出翻译思想的多元化;不同译者采用不同的融合策略;而体现融合翻译思想的翻译方法所翻译的译文可以较好地实现翻译和谐性,有利于促进跨文化交际。

通过此次讲座,小组其他成员表示对《醉翁亭记》的英译版本有了全新的认识和了解;同时,还有小组成员表示该场讲座有利于大家从认知语言学翻译观的角度进行科研论文的创作,整场讲座交流让大家收获颇多!

 

终审人:FLD

返回原图
/